A ballada Zichy Mihály illusztrációival.
JEGYZETEK:
Ali: 1551 és 1553 között, illetve 1556/57-ben budai pasa.
Szondi: György, 1545 és 1552 között az esztergomi érsekség drégelyi várának kapitánya. A témát Arany előtt Kölcsey Ferenc és Czuczor Gergely is feldolgozta.
Bülbül: fülemüle (perzsa-török).
dalokból gyöngysorba füzért: a keleti költészetben a versírás metaforája.
huri: a mohamedán paradicsomban örökéletű, gyönyörű nő (arab).
gyaur: hitetlen, nem-mohamedán (török).
Márton: a pap neve Istvánffy Miklós történetírónál maradt fenn.
oroszi: a Nógrád megyei Nagyorosziból való.
sörbet: sűrű gyümölcsital (arab-török).
oda fog folyamodni: Szenczi Molnár Albert zsoltárfordításából (XXXIII. zsoltár, 11.9).
kaftán: bokáig érő, bélelt férfiköntös (perzsa-török).
marhát: kincset, javakat.
Kelevéze: szúrófegyver, dárda.
Rusztem: "A perzsa és török regék legünnepeltebb hőse." (Szerkesztői jegyzet a ballada első, 1856. évi folyóiratkiadásához.).
Apadjon... lefejezte: bibliai átok (Zakariás könyve, 11.17).